Important Announcement

See here for an important message regarding the community which has become a read-only site as of October 31.


    A Kabir Poem: 1

    Monday, August 3, 2015, 10:09 PM [General]

    For years in the void

    the yogi meditates

    but doesn't reach Him

    Running, running

    the rabbit falls into a ditch

    and then repents!


    0 (0 Ratings)

    Sanskrit Poem (2) by Rahim (in Translation)

    Tuesday, December 2, 2014, 7:31 AM [General]

    Sanskrit original:

    Ratnaakarosti sadanam grihinee cha Padmaa

    kim deyamasti bhavate Jagdeeshvaraaya

    Raadhaa griheeta-manase manase cha tubhyam

    dattam mayaa nijamanastadidam grihaana.

    Translation by Sunil Uniyal:

    The ocean is Your abode and Lakshmi Your consort,

    O Lord of the world, tell me, what is there to offer You?

    As Radha has stolen Your heart, O Hari,

    I offer mine to You : kindly accept.


    0 (0 Ratings)

    Sanskrit Poem (1) by Rahim (in Translation)

    Tuesday, December 2, 2014, 6:07 AM [General]

    Sanskrit original by Rahim:

    Aaneetaa natvanmayaatava purah Srikrishna yaa bhomikaa

    Vyomaakaashakhakhaambaraabdhivasa vastvatpreetaye-adyaavadhi

    Preetastvamyadi chennireekshya Bhagvan svapraarthita dehi me

    Noched broohi kadaapimaanav punastvetaadrisheem bhoomikaan

    Translation by Sunil Uniyal:

    O Sri Krishna, for Your love's sake, I've been acting before You

    In this universe through eighty-four lakh lives, again and again;

    O Lord, if You are pleased with my roles, favour me with whatever

    I ask of You, and if You are displeased, allow me not

    To come to this world, to play any role, anymore.


    (Translator's note: Rahim or Abdur-Rahim Khankhana, was one of the nine gems (nav-ratnas) at the court of the Mughal emperor, Akbar the Great. He was not only an efficient minister and a brave general, but a poet of high order who wrote under the pen-name of Rahim. Originally of Turkish descent, Rahim was a scholar of Turki, Arabic, Persian, Sanskrit and Hindi, and also knew some French and English. He translated Babar's Memoirs from Turki to Persian, but he is more famous for his wisdom and devotion filled couplets (doha and barvai) in Hindi-Brijbhasha dialect. Some of his verses in Sanskrit have also come to light, which are a testimony to his broadmindedness and eclecticism. In the verse cited above, Rahim has offered his prayer to Lord Krishna, and it shows the deep influence Hindu religion and philosophy had on his mind.)

    0 (0 Ratings)

    A Sanskrit Prayer (in Translation)

    Saturday, May 19, 2012, 5:48 AM [General]

    Sanskrit Prayer (Original):

    Sarve bhavantu sukhinah, sarve santu niraamayah

    Sarve bhadraani pashyantu, Maa kashchid dukha-bhaag-bhavet


    May all in the world be happy,

    May all from sickness be free;

    May all behold the Auspicious,

    May none suffer any misery.


    0 (0 Ratings)

    A Sufi Poem by Hazrat Inayat Khan (1882-1927)

    Saturday, October 31, 2009, 12:58 PM [General]

    Let Thy wish become my desire,

    let Thy will become my deed,

    let Thy word become my speech, Beloved,

    and Thy love become my creed.


    Let my plant bring forth Thy flowers,

    let my fruits produce Thy seed,

    let my heart become Thy lute, Beloved,

    and my body Thy flute of reed.


    0 (0 Ratings)

    A Prayer to Devi (Sankaracharya's Poem in Translation)

    Saturday, September 26, 2009, 10:12 AM [General]

    (Stanzas from Sankaracharya's Devi-Apraadh Kshamaa-stotram)

    Original: Sanskrit~

    Na mokshasyaakamkshaa bhava-vibhavivaanchchhaa pi cha na men

    Na vigyaanaapekshaa shashi-mukhi sukhecchchaapi na punah

    Atastvaam samyaanche janani jananam yaatu mam vai

    Mridaani Rudraani Shiva-shiva-bhavaaneeti japatah


    Aapatsu magnah smaranam tvadeeyam

    Karomi Durge karunaarnaveshi

    Naitatchhatatvam mam bhaav yethaah

    Kshudhaa-trishartaa jananeem smaranti.


    O Mother, I seek no salvation,

    Nor wealth, nor knowledge, nor worldly comfort;

    O Moon-faced One, I only beg Thee

    That I may my life spend chanting Thy Names:

    Mridaani, Rudraani, Shivaa, Bhavaani,

    Again and again, devotedly.


    O Durga, O Sea of Mercy,

    In peril I am, I cry out to Thee,

    My cry is real, I'm no pretender;

    Like a child in thirst and hunger,

    I remember Thee, O Mother,

    For Thy help I pray to Thee.




    0 (0 Ratings)

    Radha's Dance at Vrindavan (Hindi-Awadhi Poem)

    Wednesday, March 11, 2009, 5:28 AM [General]

    Radha's Dance at Vrindavan (Hindi-Awadhi Poem)


    Raadhaaji naachat brindaaban.

    Pag thirkat hain baajat ghunghroo,

    chhanan chhanan chhan chhanan chhanan.

    Taakat khag-mrig gop-gopikaa

    chhaadi sakal jag ke bandhan.

    Bhooli adhar dhar murali vilokat

    vismit chakit bhramit nand-nandan.

    Brindaaban kee kunj galin maa

    jhar jhar jharat amee-ras-ghan.


    Sri Radha is dancing in Vrindavan.

    Her feet are moving and anklebells jingling -

    chhanan chhanan chhan chhanan chhanan.

    All birds and animals and gopas and gopis

    are viewing the dance casting aside

    all bonds of the world.

    Even the son of Nanda is so amazed and bewildered

    that the flute on his lips he has forgotten to blow.

    In the gardens and streets of Vrindavan indeed,

    the cloud of nectar is pouring thick and fast !!


    0 (0 Ratings)

    Radha's Holi (Hindi-Awadhi Poem)

    Wednesday, March 11, 2009, 4:02 AM [General]

    Radha's Holi (Hindi-Awadhi Poem)~


    Raadhaaji syaam sang khelat Hori.

    Ang-ang rangee-rangee, prem-ras pagee-pagee, karat thithori.

    Dhaavat le pichchakari, kaanhaa pe rang daari, hansat kishori.

    Raadhaa se vinati karat, hain Maadhav kar jorat, 'bas kar O Ri.'

    Yaa chhavi lakh balihaari, hain sab vraj nar-naari, chhoraa-chhori.


    Radha is playing Holi with Shyam.

    Smeared all over with colours and filled

    with the nectar of love, she is in a prankish mood.

    Running with a syringe after Krishna and

    sprinkling on him coloured water, she laughs,

    while Madhav with folded hands

    is praying to her to be spared.


    Aha. this sight of Holi indeed has

    all the men and women and boys and girls

    of Vrajaland swooning !


    0 (0 Ratings)

    This Age of Kali - A Poem of Guru Nanak -1 (Translation)

    Sunday, December 7, 2008, 8:57 AM [General]


    Original (in Gurmukhi):


    Kali kaate raaje kaasaai, dharamu pankhu kari udia

    kudu amaavas sachu chandramaa, deesay nahi kah chadiaa

    hau bhaali vikuni hoee, aadheray raahu na koi

    vichi hau mai kari dukh roi,

    kahu Naanak kini vidhi gati hoi?




    This age of Kali is like a dagger,

    The rulers of the times are butchers;

    Righteousness has taken to flight,

    The night of falsehood is holding sway;

    The moon of Truth is not to be seen,

    My search for it has been in vain;

    My soul within in sorrow weeps,

    In this dark I don't see my way.


    O Nanak, tell me from this plight

    How can I myself wean away?


    (Note: Guru Nanak, the founder of Sikhism, was a great religious leader and one of the most prominent devotional (Bhakti) poets of medieval India, and many of his poems are to be found in the Sikhs' Holy Book, Guru Granth-Sahib.


    0 (0 Ratings)

    A Poem of Surdas -3 (Translation)

    Sunday, December 7, 2008, 8:28 AM [General]


    (Baarak jaiyo mili Madho)


    O Madhav, come to meet me at least once.

    Who knows when this body will cease to breathe,

    and the pain of not meeting you may remain in my heart forever like a thorn.


    Please come as a guest to the house of Nanda,

    and may I see you even for half a moment.


    Fate has decided against our union,

    and even your sight is not possible now.


    The bliss that's denied even to Lord Shiva or sage Sanak,

    that bliss was the gopis' when you were with them.


    Surdas says, Radha is now lamenting

    that the beauty of Hari is without an end.


    0 (0 Ratings)

    Page 1 of 5  •  1 2 3 4 5 Next

Journal Categories