| 4 years ago :: Jul 26, 2009 - 5:31PM #1 | |
|
You can read the words, but what do they mean? I have found most writing hermeneutics or biblical interpretation too academic for my mind. Following is a brief piece that I can understand. It is an appendix in the book Evil, Anger, and God and I quote it with permission. You can read other excerpts on www.Google.com Book Search and www.Amazon.com for free. This approach to biblical interpretation seems sound to me. What do you think? ________________Beginning of quotation_____________________ My Approach to Scripture (quoted from Evil, Anger, and God) I "believe the Holy Scriptures of the Old and New Testaments to be the Word of God," as stated in the Book of Common Prayer. Therefore, the Bible serves as the primary authority as well as the primary source for this book. Although the whole Bible owns primary authority, some passages wield more operative authority than others. Scripture wields operative authority as it becomes the operative verbal map by which people perceive their lives and circumstances. For a passage to exercise operative authority requires an understanding of its meaning, three aspects of which are the words the author meant to say, what the words meant factually to the author (and what they might factually mean for us), and what the words meant for the author's faith (and what they might mean for ours). The Words Textual questions about a few biblical passages exist, but for the most part, the words the author (whether original, compiler, or editor) meant to say are found in the Hebrew and Greek texts: for most modern readers in translation. Although the Bible's individual books were written by many authors over many centuries, by being accepted as Scripture they have all been incorporated into one book. Therefore, I draw on the whole Bible for passages relating to a topic, and a passage's weight does not depend on its date or author. It derives from its congruity with the Bible's entirety, so what one passage says may be countermanded by others. Examples of this are found in Chapters Nine and Eleven. Factual Meaning Factual meaning seeks facts about people, places, and events written about in the Bible. Knowledge of historical context and geography contribute to factual meaning. The factual meaning of a passage is sometimes clarified elsewhere in Scripture. Faith Meaning Faith meaning includes (a) the content of faith and (b) the effect of faith on human life. The Bible communicates the content of its faith by its key words. I seek the content of these words by using a concordance, Bible dictionaries, and word studies. For word studies, I have drawn especially on Colin Brown, editor, The New International Dictionary of New Testament Theology, Regency Reference Library (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1975); R. Laird Harris, editor, Theological Wordbook of the Old Testament (Chicago: Moody Press, 1980); James Strong, Exhaustive Concordance of the Bible (Nashville: Abington-Cokesbury Press, 1890) and Joseph Henry Thayer, trans, A Greek-English Lexicon (Grimm), Second Edition-Revised (Edinburgh: T. & T. Clark, 1890). Regarding the effect of faith in human life, some biblical authors, especially St. Paul, provide examples about the effects of faith in their lives, some of which are cited in this book. __________________End of quotation___________________
|
|
|
Quick Reply
|
|
| 4 years ago :: Jul 26, 2009 - 6:08PM #2 | |
Mk 1:15 For he shall be great in the presence of the Lord and 1vintage and 2Barley wine he will in no way drink and 4that the Holy Spirit shall 3come up to him from his own mothers womb. 4:38 And he was sleeping on a pillow for the head, in the 1poop,: and they awoke him, and they said to him, O teacher, do you not care that we fall? 5:29 And at once the 1fount of her blood was dried up; (not fountain) The KJV was a 1611 translation into English from generally sound Hebrew Old Testament texts but considerably flawed Greek New Testament texts. A few parts of the KJV's flawed Greek texts were translated into Greek from a glossed/annotated Latin text of the Vulgate, which contributed to the Greek text's (and KJV's) corruptions. The KJV was revised many times in its first 160 years, with the most major and permanent revision of spelling and punctuation done by Benjamin Blayney in 1769. Truly major differences between the KJV and modern translations of the New Testament are primarily due to the inaccuracy of the so-called Textus Receptus [TR], the Greek text upon which the KJV's New Testament was based. According to Bruce Metzger (The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, Third Edition, Oxford University Press, 1992, pages 95-118), the TR primarily resulted from the work of a Dutch Roman Catholic priest and Greek scholar by the name of Desiderius Erasmus, who published his first Greek New Testament text in 1516. The first edition of Erasmus' text was hastily and haphazardly prepared over the extremely short period of only five months. (ibid., page 106) That edition was based mostly upon two inferior twelfth century Greek manuscripts, which were the only manuscripts available to Erasmus "on the spur of the moment" (ibid., page 99). Thus the text of Erasmus' Greek New Testament rests upon a half-dozen minuscule manuscripts. The oldest and best of these manuscripts (codex I, a minuscule of the tenth century, which agrees most often with the earlier uncial text) he used least, because he was afraid of its supposedly erratic text! [Metzger, p. 102]] Jerome did not do all of the translation in that volume. Only the Old Testament, Tobit, Judith, and the four gospels can definitely be attributed to Jerome. It was many years later that Jerome's work was bound in a single volume and called the Vulgate. Over the centuries Jerome's text continued to be copied, annotated, corrupted, and revised. Again, these all were noble efforts, but the editors of these editions did not have access to the current wealth of ancient documents and to today's more scientific knowledge of how those documents had been transmitted and partially corrupted over many centuries.
1Ch 25:5 All these were the sons of Heman the king’s seer (chozeh= to see) in the words of God, to lift up the horn.
|
|
|
Quick Reply
|
|
| 4 years ago :: Jul 27, 2009 - 9:36PM #3 | |
|
Here are some of my thoughts related to parts of your quote:
Rhetorical and calls for conclusion.
Meant to say according to ___? Can Bible manuscript rewriters read the minds of the long dead autograph/original writers? Did they hold some woojy-boojy séances and pick their brains? If so, let's conjure up Lee Harvey Oswald and ask him if there was a second gunman on the grassy knoll.
Meant factually according to ___? Mean factually according to ___?
Again I ask: meant factually according to ___? Mean factually according to ___?Concerning Bible word meanings (definition and usage), a general rule is to determine what Bible words meant, and how they were used, by the common people living in that time and place. But, unfortunately, we can't ask them since they're all long dead too. (Now isn't that convenient?)
The predilectional words of the pro-Catholic redactor(s) are there primarily because they agreed that the content supported their denominatonal POV, or their mss. rewriters put the the words there to make it appear that the content supported Catholicism's Judaism-influenced bias.
And around and around he goes using circular logic to support his denominational bias.
And each cited reference is chock full of Christianized--but not necessarily accurate or intended--meanings for Bible words.
And the writer you quoted believes this is a good, Christian example? Recall that, prior to his purported "conversion," Paul was named Saul; a master instructor of Judiasm and all things Jewish, and instrumental in the stoning of Steven. To believe that "Saint" Paul willingly gave up all of his former pro-Jewish beliefs and opinions is to believe that Pagan and Hellenistic beliefs and practice were left at the doors of their temples when those believers converted to Judeo-Christianity.The writer's opinions seem to be little more than rephrasings of trite, timeworn, Christian rhetoric.These are my thoughts. All else is pro-denomination commentary.
Goodness and kindness do no harm or hurt; ergo, being kind and good to one another fulfills the requirements and expectations of both the laws of Man and the Word expressed and demonstrated by Jesus and others (cf: Romans 13:10).
|
|
|
Quick Reply
|
|
| 4 years ago :: Jul 29, 2009 - 9:37AM #4 | |
Mk 1:15 For he shall be great in the presence of the Lord and 1vintage and 2Barley wine he will in no way drink and 4that the Holy Spirit shall 3come up to him from his own mothers womb.
4:38 And he was sleeping on a pillow for the head, in the 1poop,: and they awoke him, and they said to him, O teacher, do you not care that we fall?
5:29 And at once the 1fount of her blood was dried up; (not fountain)
The KJV was a 1611 translation into English from generally sound Hebrew Old Testament texts but considerably flawed Greek New Testament texts. A few parts of the KJV's flawed Greek texts were translated into Greek from a glossed/annotated Latin text of the Vulgate, which contributed to the Greek text's (and KJV's) corruptions. The KJV was revised many times in its first 160 years, with the most major and permanent revision of spelling and punctuation done by Benjamin Blayney in 1769.
Truly major differences between the KJV and modern translations of the New Testament are primarily due to the inaccuracy of the so-called Textus Receptus [TR], the Greek text upon which the KJV's New Testament was based. According to Bruce Metzger (The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, Third Edition, Oxford University Press, 1992, pages 95-118), the TR primarily resulted from the work of a Dutch Roman Catholic priest and Greek scholar by the name of Desiderius Erasmus, who published his first Greek New Testament text in 1516.
The first edition of Erasmus' text was hastily and haphazardly prepared over the extremely short period of only five months. (ibid., page 106) That edition was based mostly upon two inferior twelfth century Greek manuscripts, which were the only manuscripts available to Erasmus "on the spur of the moment" (ibid., page 99). Thus the text of Erasmus' Greek New Testament rests upon a half-dozen minuscule manuscripts. The oldest and best of these manuscripts (codex I, a minuscule of the tenth century, which agrees most often with the earlier uncial text) he used least, because he was afraid of its supposedly erratic text! [Metzger, p. 102]]
Jerome did not do all of the translation in that volume. Only the Old Testament, Tobit, Judith, and the four gospels can definitely be attributed to Jerome. It was many years later that Jerome's work was bound in a single volume and called the Vulgate. Over the centuries Jerome's text continued to be copied, annotated, corrupted, and revised.
Again, these all were noble efforts, but the editors of these editions did not have access to the current wealth of ancient documents and to today's more scientific knowledge of how those documents had been transmitted and partially corrupted over many centuries.
1Ch 25:5 All these were the sons of Heman the king’s seer (chozeh= to see) in the words of God, to lift up the horn.
|
|
|
Quick Reply
|
|
| 4 years ago :: Jul 29, 2009 - 5:28PM #5 | |
Preeeecisely! Which is the correct/original version?
Answer: I dunno. P72, an extant manuscript that contains a copy of 1 Peter, dates back to the 2nd or 3rd century CE (depending, of course, on who you ask). Because of the time elapsed between Peter's death and P72, this manucript is likely a copy of a copy. And, because NT autographs/originals are nonextant, we'll never know what the correct reading is of those first four words of 1 Peter 3:15, and many other NT verses and passages.
Goodness and kindness do no harm or hurt; ergo, being kind and good to one another fulfills the requirements and expectations of both the laws of Man and the Word expressed and demonstrated by Jesus and others (cf: Romans 13:10).
|
|
|
Quick Reply
|
|
| 4 years ago :: Jul 30, 2009 - 11:20AM #6 | |
1Ch 25:5 All these were the sons of Heman the king’s seer (chozeh= to see) in the words of God, to lift up the horn.
|
|
|
Quick Reply
|
|
| 4 years ago :: Jul 30, 2009 - 2:50PM #7 | |
|
I hope you picked up on the seeking aspect of this particular passage. It is not about going and seeking converts, but those who are seeking the spiritual, give to them as they ask on the level to which they understand. Milk (spiritual milk) to the babes in spirit, herbs (deeper meaning spiritual) to the next level, and finally meat (not real meat because the Essenes, Ebionites, and Nazirenes were all vegetarians) to those who can handle it. The aspect of Kephas or Kepha (Peter) or rather Shi'mon Kephas in the gospel was not the historical Peter for in the gospels, Peter takes on the vibration of the orthodox church in its 'hardness' and shallow spiritual awareness. Kephas does not mean 'rock' (masculine) but stone (feminine) and the church was just WRONG about that period. Again, if you read this one passage very carefully, it negates the very existence of the church itself. Peter M. |
|
|
Quick Reply
|
|
| 4 years ago :: Jul 30, 2009 - 6:42PM #8 | |
Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Anointed himself, being a corner–foundation of it ; Mk 12:10 This writing have you not even read? 'A stone which those building condemned, this was made into a head of the *corner;
1Ch 25:5 All these were the sons of Heman the king’s seer (chozeh= to see) in the words of God, to lift up the horn.
|
|
|
Quick Reply
|
|
| 4 years ago :: Jul 30, 2009 - 11:43PM #9 | |
Re 1 Peter 3:15 -- the substitution of τον χριστον by W&H 1885 (or ὁ χριστον, depending on whose GNT your looking at), and τον χριστον by T 1869 (or ὁ χριστος), is based on P72, ca. 200-300CE. Contextually, theoretically, these readings might be more correct than the 1550 TR's ὁ Θεὸν (or τὸν Θεὸν). Nevertheless, there's still the problem of not having the autograph/original by which to confirm one of these wordings. As I alluded earlier, we'll never know if the original wording was KURIONDETONXRISTON or KURIONDETONQΕΟΝ. Without objective evaluation of that evidence, all else is conjectural predilection. (Cf. Canons 1 & 7 for textual criticism.)
Goodness and kindness do no harm or hurt; ergo, being kind and good to one another fulfills the requirements and expectations of both the laws of Man and the Word expressed and demonstrated by Jesus and others (cf: Romans 13:10).
|
|
|
Quick Reply
|
|
| 4 years ago :: Jul 31, 2009 - 9:51AM #10 | |
15 κν δε τον χν αγιασατε εν ταισ καρδιαισ υμω ετοιμοι αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι ϋμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος NLT, NIV, NKJV * NU-Text reads Christ as Lord, ESV, NASB, ASV, DBY, mGNT {A} τον χριστον papyri P72 III/IV Cologny: Citta del Vaticano; Unicals 01 eacpr IV London: Sinaiticus; A02 eacpr V London: Alexandrinus, B03 eacp IV, Citta del Vaticano: Vaticanus, C04 eacpr V Paris: Ephraemi Resciptus; Ψ 044 eacp Athos IX/X, Miniscules 33, eacp IX; 945, ac XI; 1175, acp X; 1243, ec XI; 1611, cr XII; 1739, acp X; 1852, cp XIII; 1881, cp XIV; 2138, c 1072; 2464, acp IX; it superscript: ar X, t acpr XI, w a XIV/IX, z cpr VIII; vg syr superscript p h; cop superscript sa bo; arm (geo) Clement: (Jerome) // τον Θεον 81, acp 1044; 322, c XV; 323, c XII; 346, e XII; 1067, c XIV; 1241, ecp XII; 1292, ec XIII; 1409, ac XIV; 1505, ec XII; 1735, c X; 2298, c XII; 2344, acr XII; Byz* [K P L] Lect (1593 τον Θεον αυτον, I; 1441 XIII τον Θεον ημων) slav Didymus * [K P L] Catholic Epistles of earlier manuscripts not characterized by complete uniformity (Source: The Greek New Testament, 4th Revised Edition)
1Ch 25:5 All these were the sons of Heman the king’s seer (chozeh= to see) in the words of God, to lift up the horn.
|
|
|
Quick Reply
|
|
Here's an example I've been discussing elsewhere. The Westcott & Hort (W&H) and Tischendorf's 8th (T) versions of the first four words of 1 Peter 3:15 tell Christians to κυριον δε τον χριστον, and 