| 2 years ago :: Feb 07, 2011 - 9:36AM #1 | |
|
My name is James and I have recently started trying to understand the Havamal and all of its teachings. I am reading the Chisholm translation and some of the passages are quite puzzling to me. Mostly I think that it is the way the passages are worded but they still perplex me none the less. Is there anyone who can direct me to a website, book or person I can contact that can help me understand?
|
|
|
Quick Reply
|
|
| 2 years ago :: Mar 05, 2011 - 11:46AM #2 | |
|
Hamaval
1. Within the gates | ere a man shall go, 2. Hail to the giver! | a guest has come; [1. This stanza is quoted by Snorri, the second line being omitted in most of the Prose Edda manuscripts. 2. Probably the first and second lines had originally nothing to do with the third and fourth, the last two not referring to host or guest, but to the general danger of backing one's views with the sword.] p. 30 3. Fire he needs | who with frozen knees 4. Water and towels | and welcoming speech 5. Wits must he have | who wanders wide, 6. A man shall not boast | of his keenness of mind, 7. The knowing guest | who goes to the feast, [6. Lines 5 and 6 appear to have been added to the stanza.] p. 31 8. Happy the one | who wins for himself 9. Happy the man | who has while he lives 10. A better burden | may no man bear 11. A better burden | may no man bear 12. Less good there lies | than most believe [12. Some editors have combined this stanza in various ways with the last two lines of stanza it, as in the manuscript the first two lines of the latter are abbreviated, and, if they belong there at all, are presumably identical with the first two lines of stanza 10.] p. 32 13. Over beer the bird | of forgetfulness broods, 14. Drunk I was, | I was dead-drunk, 15. The son of a king | shall be silent and wise, 16. The sluggard believes | he shall live forever, 17. The fool is agape | when he comes to the feast, [13. The heron: the bird of forgetfulness, referred to in line 1. Gunnloth: the daughter of the giant Suttung, from whom Othin won the mead of poetry. For this episode see stanzas 104-110. 14. Fjalar: apparently another name for Suttung. This stanza, and probably 13, seem to have been inserted as illustrative.] p. 33 18. He alone is aware | who has wandered wide, 19. Shun not the mead, | but drink in measure; 20. The greedy man, | if his mind be vague, 21. The herds know well | when home they shall fare, 22. A paltry man | and poor of mind 23. The witless man | is awake all night, 24. The foolish man | for friends all those p. 34 When among the wise | he marks it not 25. The foolish man | for friends all those 26. An ignorant man | thinks that all he knows, 27. A witless man, | when he meets with men, 28. Wise shall he seem | who well can question, 29. Often he speaks | who never is still [25. The first two lines are abbreviated in the manuscript, but are doubtless identical with the first two lines of stanza 24. 27. The last two lines were probably added as a commentary on lines 3 and 4.] p. 35 The babbling tongue, | if a bridle it find not, 30. In mockery no one | a man shall hold, 31. Wise a guest holds it | to take to his heels, 32. Friendly of mind | are many men, 33. Oft should one make | an early meal, 34. Crooked and far | is the road to a foe, 35. Forth shall one go, | nor stay as a guest p. 36 Love becomes loathing | if long one sits 36. Better a house, | though a hut it be, 37. Better a house, | though a hut it be, 38. Away from his arms | in the open field 39. If wealth a man | has won for himself, 40. None so free with gifts | or food have I found [36. The manuscript has "little" in place of "a hut" in line I, but this involves an error in the initial-rhymes, and the emendation has been generally accepted. 37. Lines I and 2 are abbreviated in the manuscript, but are doubtless identical with the first two lines of stanza 56. 39. In the manuscript this stanza follows stanza 40.] p. 37 Nor one who so widely | scattered his wealth 41. Friends shall gladden each other | with arms and garments, 42. To his friend a man | a friend shall prove, 43. To his friend a man | a friend shall prove, 44. If a friend thou hast | whom thou fully wilt trust, [40. The key-word in line 3 is missing in the manuscript, but editors have agreed in inserting a word meaning "generous." 41. In line 3 the manuscript adds "givers again" to "gift-givers."] p. 38 45. If another thou hast | whom thou hardly wilt trust, 46. So is it with him | whom thou hardly wilt trust, 47. Young was I once, | and wandered alone, 48. The lives of the brave | and noble are best, 49. My garments once | in a field I gave 50. On the hillside drear | the fir-tree dies, p. 39 51. Hotter than fire | between false friends 52. No great thing needs | a man to give, 53. A little sand | has a little sea, 54. A measure of wisdom | each man shall have, 55. A measure of wisdom | each man shall have, 56. A measure of wisdom | each man shall have, [55-56. The first pairs of lines are abbreviated in the manuscript.] p. 40 Let no man the fate | before him see, 57. A brand from a brand | is kindled and burned, 58. He must early go forth | who fain the blood 59. He must early go forth | whose workers are few, 60. Of seasoned shingles | and strips of bark 61. Washed and fed | to the council fare, [61. The fifth line is probably a spurious addition.] p. 41 62. When the eagle comes | to the ancient sea, 63. To question and answer | must all be ready 64. The man who is prudent | a measured use 65. . . . . . . . . . 66. Too early to many | a meeting I came, [62. This stanza follows stanza 63 in the manuscript, but there are marks therein indicating the transposition. 65. The manuscript indicates no lacuna (lines I and 2). Many editors have filled out the stanza with two lines from late paper manuscripts, the passage running: "A man must be watchful | and wary as well, ] p. 42 67. To their homes men would bid | me hither and yon, 68. Fire for men | is the fairest gift, 69. All wretched is no man, | though never so sick; 70. It is better to live | than to lie a corpse, 71. The lame rides a horse, | the handless is herdsman, [70. The manuscript has "and a worthy life" in place of "than to lie a corpse" in line I, but Rask suggested the emendation as early as 1818, and most editors have followed him.] p. 43 72. A son is better, | though late he be born, 73. Two make a battle, | the tongue slays the head; 74. He welcomes the night | whose fare is enough, 75. A man knows not, | if nothing he knows, 76. Among Fitjung's sons | saw I well-stocked folds,-- [73-74. These seven lines are obviously a jumble. The two lines of stanza 73 not only appear out of place, but the verse form is unlike that of the surrounding stanzas. In 74, the second line is clearly interpolated, and line I has little enough connection with lines 3, 4 and 5. It looks as though some compiler (or copyist) had inserted here various odds and ends for which he could find no better place. 75. The word "gold" in line 2 is more or less conjectural, the manuscript being obscure. The reading in line 4 is also doubtful.] p. 44 Wealth is as swift | as a winking eye, 77. Cattle die, | and kinsmen die, 78. Cattle die, | and kinsmen die, 79. Certain is that | which is sought from runes, 80. An unwise man, | if a maiden's love [76. in the manuscript this stanza follows 79, the order being: 77, 78, 76, 80, 79, 81. Fitjung ("the Nourisher"): Earth. 79. This stanza is certainly in bad shape, and probably out of place here. Its reference to runes as magic signs suggests that it properly belongs in some list of charms like the Ljothatal (stanzas 147-165). The stanza-form is so irregular as to show either that something has been lost or that there have been interpolations. The manuscript indicates no lacuna; Gering fills out the assumed gap as follows: |
|
|
Quick Reply
|
|
| 2 years ago :: Mar 05, 2011 - 11:48AM #3 | |
Here is an online copy that I found useful. For myself I use the Hollander translation, as it takes a poet to translate a poem and capture the idiom not the literal translation which will generally make no sense. Would you like to examine it in whole by sections, or are their simply individual passages you would like to discuss?
|
|
|
Quick Reply
|
|